منهجية ترجمة المصطلحات
- إذا كان هناك ترجمات سابقة صحيحة يتم اعتمادها
- إذا كان هناك ترجمات سابقة خاطئة ولكن شائعة أو معتمدة من جهات رسمية يصعب تغييرها فيتم اعتمادها
- إذا كان هناك ترجمات سابقة متعددة يتم ترجيح الأقرب إلى تخصصات الذكاء الاصطناعي وتحليل البيانات
- يتم ترجيح ترجمة المصطلحات إذا كان الاتفاق بالأغلبية
- عند الاختلاف في أحد الترجمات يتم تعليمها وكتابة المصطلحات المقترحة ليتم ترجيحها لاحقاً، وربما مناقشتها مع أشخاص آخرين
- يتم تفضيل الترجمات حسب المعنى إذا كان ممكناً
- يتم تفضيل الترجمات حسب القصر وسهولة تداولها (نطقاً وكتابة)
- محاولة الموافقة قدر الإمكان بين النقطتين السابقتين (قد نواجه مشاكل هنا فيتم الترجيح حسب الأغلبية)
- المصطلحات التي تحتوي على أسماء (كأسماء أشخاص) يتم ترجمتها حرفياً
- بعد حصر الترجمة الجماعية، يتم ترجمة وترجيح المصطلحات من قِبَل اللجنة العلمية، ثم يتم مراجعتها لغوياً. في النهاية يتم الترجيح النهائي عن طريق اللجنة العلمية
اللجنة العلمية
- د. إبراهيم المسلم
- د. حمود الدوسري
- د. طارق أبو داود
- د. فارس القنيعير
- د. مازن مليباري
- أ. محمد الحمدان
- د. وليد الصانع
المراجعة اللغوية
- أ. علي الجبيلان
- أ. علي الميمان
- أ. نواف البيضاني
المساهمون في الترجمة الجماعية
|
|