منهجية ترجمة المصطلحات

  • إذا كان هناك ترجمات سابقة صحيحة يتم اعتمادها
  • إذا كان هناك ترجمات سابقة خاطئة ولكن شائعة أو معتمدة من جهات رسمية يصعب تغييرها فيتم اعتمادها
  • إذا كان هناك ترجمات سابقة متعددة يتم ترجيح الأقرب إلى تخصصات الذكاء الاصطناعي وتحليل البيانات
  • يتم ترجيح ترجمة المصطلحات إذا كان الاتفاق بالأغلبية
  • عند الاختلاف في أحد الترجمات يتم تعليمها وكتابة المصطلحات المقترحة ليتم ترجيحها لاحقاً، وربما مناقشتها مع أشخاص آخرين
  • يتم تفضيل الترجمات حسب المعنى إذا كان ممكناً
  • يتم تفضيل الترجمات حسب القصر وسهولة تداولها (نطقاً وكتابة)
  • محاولة الموافقة قدر الإمكان بين النقطتين السابقتين (قد نواجه مشاكل هنا فيتم الترجيح حسب الأغلبية)
  • المصطلحات التي تحتوي على أسماء (كأسماء أشخاص)  يتم ترجمتها حرفياً
  • بعد حصر الترجمة الجماعية، يتم ترجمة وترجيح المصطلحات من قِبَل اللجنة العلمية، ثم يتم مراجعتها لغوياً. في النهاية يتم الترجيح النهائي عن طريق اللجنة العلمية

اللجنة العلمية

  • د. إبراهيم المسلم
  • د. حمود الدوسري
  • د. طارق أبو داود
  • د. فارس القنيعير
  • د. مازن مليباري
  • أ. محمد الحمدان
  • د. وليد الصانع

المراجعة اللغوية

  • أ. علي الجبيلان
  • أ. علي الميمان
  • أ. نواف البيضاني

المساهمون في الترجمة الجماعية

  • طارق العفيف
  • زيد اليافعي
  • عبدالله حمدي
  • عبدالرحمن المحفوظ
  • خالد عبدالعزيز
  • فهد الحازمي
  • عريب العويشق
  • فردوس بوزقزة
  • أمجد الخطابي
  • عبدالعزيز القبيبان
  • ليلى باشمال
  • محمود أصلان
  • عهد المسعودي
  • بدر البراك
  • سلطان الوهيبي
  • محمد خالد
  • يوسف